This time, a special post about what folk etymology is or why you can’t do without any linguistics/science.
The story begins when I had just begun my journey into the Japanese language. I was taking a look at some kanji, to get used to them and to practice drawing them. I came across a curious word: “namamekashi.”
This word was too long to be coincidence. There had to be some meaning to it. So with my limited knowledge of Japanese (words,) I predicted that “-kashi” would just be your typical adjective ending. With the morphological (“conjugation”) part explained, that would place the semantic (“meaning”) part on “namame.”
And I further predicted: “namame”=生(nama)+女(me)=”raw”,”fresh”,”crude”+”woman”=”raw woman”=”a woman without any furnishing”=”naked woman” and as an instance of what is “attractive”, the word itself became to mean that. Oh Japanese. I thought.
I thought. I did think. But not hard enough. While “shi” is a typical adjective ending and 気(ge) was also used often to turn words into adjectives, I didn’t really have much to base my hypothesis upon. Now just recently, this word came to my mind and I seized the opportunity to take a closer look at it. As you might have guessed by now, turns out I was wrong. Not completely, but mostly.
The truth is, it has nothing to do with “me”(woman) whatsoever. For once, the adjective “namamekashi” is derived from the verb “namameku”. And this verb itself consists of 生(nama)+めく(meku). Well, at least I was right about the “nama” part. Now, “meku” is a versatile “helper” verb that is attached to many words and roughly means “have an air of”, “seem to be.”
Thus, the original meaning of “namameku” was “behave unrefined.” or “behave without paying much attention to one’s surroundings.” Over time, this got reinterpreted as a good thing as in “behave modest” (ie < “don’t try to pay attention to the surrounding [persons]”), “restrained”, “graceful.” From there, it’s a small step to “entice” or “seduce.”
And what do we learn from all this?
When people take a look at some random word and try to interpret something into it that isn’t there, just because they think it would either “sound good” or “conform to their beliefs”, this often results what is also known by the name “folk etymology.” Prominent examples of folk etymology include: “female”, from Old French femelle, diminutive of femme “woman and had nothing to do with “male” until some people thought it had. Or cockroach, from Spanish cucaracha, which has nothing to do with roaches.
The explanations they give rise to may themselves be worth studying, but please be cautious, beware and consult a dictionary.t
PS: Yes, I did randomly decide to use the 終止形 in the heading.
PPS: And yes, I’m aware the above note is even more random and most people won’t even understand it.
PPPS: Out of curiosity, who here does know about what a 終止形 is?
10 responses to “namamekashi – 艶かし – seductive (Folk Etymology)”
amychocolate
March 13th, 2015 at 13:40
Hello! It’s been a long time, wir geht’s Ihnen? I hope you remember me, I’m 英美, Aimeeschokolade, and Choko on JLSE(StackExchange). Can I send you a message on WordReference? I’m Schokolade there!
blutorange
February 21st, 2012 at 18:23
>あの…、misleadの過去分詞/past participleはmisledだと思ったんです
>Was denken Sie?
– Ich denke, dass ich mich verschrieben habe. Die richtige Schreibweise ist natürlich “mislead.” Danke für den Hinweis. “Was denken Sie?” ist der passende Ausdruck (ええ、合ってるよ)
– I think I just screwed up. You are right, the correct spelling is of course “misled.” Thank for pointing that out.
– まちがえた。いってみれば、正しいつづりり方はもちろん「misled」ですね。御指摘有難う。
英美
March 2nd, 2012 at 14:13
Nichts zu danken, und danke sehr fur Ihrer Antwort.^^
Mata asobini kimasu^^
(Sorry something went wrong with my laptop and I can’t type Japanese characters right now)
Nein, “Ihre” Antwart.
(あ、PC直った^^)
Damn, “Antwort”! I feel so dumb
I can’t edit my comments?
-You can edit your comments if you’re logged in. At any rate, I can. Posts merged.
blutorange
March 3rd, 2012 at 21:26
I’m glad you like it here : ) And no problem, I can understand romaji just fine as well.
ところで英美さん、ドイツ語も勉強してるのですか?
Und ja, die richtige Form ist “Ihre Antwort”. Solange man seine Fehler erkennt, ist alles gut ; )
Anonymous
March 10th, 2012 at 01:14
あ、まとめて下さったんですね~お手間をおかけしましたm(__)m
ドイツ語は大学の第2外国語で…でも難しいです~^^;
aimeeschokolade
March 18th, 2012 at 01:59
ログインできたみたい・・?
英美
March 18th, 2012 at 01:37
ログインってどうするかわかりません(T_T)
しかもこの前のコメ、何か操作を間違えて「匿名」になってました・・・
英美
February 21st, 2012 at 18:00
Thanks for the feedback…有難うございます…Danke schon(ウムラウトの出し方分かりません)。あの…、misleadの過去分詞/past participleはmisledだと思ったんです、だから受動態/the passive form は’We are misled’かなと思って…Was denken Sie?(これ合ってるのかしら^^) 間違ってたらすみません。m(__)m
blutorange
February 20th, 2012 at 22:38
英美さん、お読みいただいてありがとうございます^^
最初に私は、英語の能力は比較的に高いかもしれないが母語であるわけではありせん(ドイツ語,Deutschlandの出身)。 このブログは母語のドイツ語の代わりに英語でしようと思ったのは、より大きな方々が読めるからです。
まずは、一つの覚えておきたいことがあります:普通、言語の教科書に含まれている内容と授業で教われいるのは本物とどこかで違うが、その差の「量」の大きさによって良い教科書も悪い教科書もあります。英語と日本語を勉強したときこれに気づいていました。
で、以下はあくまで僕の意見:
「be mislead」という表現は過去形のどの相ではなく「受身」です。「微笑む」での文章「This is another instance where we should not be misled by the kanji」の場合はその
受身を使わなければなりません。文字どおりに翻訳すれば、こうになります:
「We mislead(ミスリード)」=「私達は誤り導く」
「We are misled(ミスレッド)」=「私達は ”誤り導き” だ」=”私達は誤り導かれた”
受身の構成は「We are small(私達は小さい)」と同じで、文法的にみれば「mislead」は形容詞のように使われている。「導かれた状態」として考えればいいかもしれません。因みに、「be misled」の「misled」は分詞を言います: Wikipedia(日本語) , Wikipedia(英語、日本語版に比べれば内容の量と質は大違い)
次の問題「had begun」について確信はしていないけど、過去形の[url=http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%8C%E4%BA%86%E5%BD%A2]完了形[/url]間違いないと思ます。が、正しい綴り方は「had began」じゃなく勿論「had begun」に決まっていますね。 「Past Perfect」と「Simple Past」の使い分けは、Okwaveでの質問,Oshieteでの質問にもご参照してください。
まあ、母語者のない者から のはどれだけ上手であろうとも避けるべきことだと私は思います。読んでいるあいだ、「これは本当のいいのかな?」と迷っているとき、僕より先生の方々を信じてほしいんです。
日本語はまだまだですので、もし間違った表現があったら(そして説明は役に立てなかったら)すみません。
英語は上手になるよう、頑張ってください。
英美
February 20th, 2012 at 01:00
英語を勉強してる者ですけど、すこしだけ読ませていただいて、「なまめかしい」と「微笑む」のお話の最初辺りにhad+beganとかbe+misleadとか、そういう形の使われた文が見られましたけどそういうのって学校で習いませんでした。過去分詞を使えって習いました。他のサイトでもhave+過去形(具体的にはアメリカ人の方だとおっしゃっていましたけどhave+ranって書かれてました)を使われたりした方がいらして、え、それってあってるの?って聞いたけど、ご本人には間違えてないって言われました。そうなんでしょうか。日本の英語の辞書や英語の教科書は間違えてるのか、それともこういう表現は新しいもので若い人だけにしか使われてない表現とかそういうことでしょうか。もしよろしかったら教えてください。ちなみに明鏡国語辞「典」だと思います。おじゃましました^^